今日八月十五日は終戦記念日ですが、どうも昔からこの言葉に
なじめないでいます。終戦記念日というより、敗戦記念日と
何故世間は呼ばないのだろうかと思いますね。

このままじゃおいしい思いができないと思ったら、すぐに手のひら
を簡単に返してムッソリーニを粉々にして、ナチスに布告し、対決
したイタリア。まぁ、あの国の人々の言葉の重さと軽さ、節操のなさ
と自分達がおいしいものを食べて、楽しい生活をすることが重要
であるということを標榜し、態度を変えてしまうあり方はよくも
悪くもあります。

独ソ戦で冬将軍に破れ、反撃を許し、自国が攻撃されて敗北を
認めたドイツ。

彼らは戦争が終わったというより敗戦したという気持ちが強い
気がしますね。そして、とんでもないアジテーターを国のリーダー
にしてしまったことに対する反省も強いと思います。
まぁ、それが戦後の多党政治に繋がっている気がしますが。

ところが日本はあまり敗戦記念日という言い方をしないと思います。

日本が戦争したことは事実だし、敗北を受け入れたのも当然なので
敗戦記念日という言い方をするのが私としては真っ当である気が
するのですが、何故終戦記念日と呼ぶのでしょうか。未だに
違和感と何らかの意思を感じてしまう私です。

in giappone oggi e’ il giorno finito della guerra nel 1945
qui in giappone si chiama il giorno finito della guerra
dall’infanzia io sempre sento qualche atomosferie
e ancora non ho capito "il giorno finito della guerra"
perche’ non si chiama "il giorno della perdita’ della
guerra"

ebbe cominciato peggiorare subito ebbero cambiato l’idea
e buttato via mussolini in italia e subito subito
fu contro nazis la reppublica

potrei capire il peso delle frase e mancanza della colpa
degli italiani
ancora non so e’ meglio o peggio

ebbe voluto vincere la guerra contro soviet
pero’ il tempo violentissimo fu missile contro tedeschi
e ebbero cominciare ritornato poi non ebbe potuto ricuperare
la germania

credo che abbiano capito tanto loro giorno della perdita’
dubito che non fosse il giorno della fine
poi ebbero cominciato pensare di passato vicino
quando ebbe regnato il grande maestro della agitazione
e solo un grande leader fu pericoloso percio’
dopo 1945 ci sono tante partite tutti due paesi
in italia anche in germania

invece in giappone non dicono "il giorno della perdita’
della guerra" sempre dicono "il giorno della finita
della guerra"

ancora non ho capito bene perche’ i giapponesi della
massmedia non dicono la perdita’ della guerra

コメント