スーパーバイク世界選手権のHPに日本語が
2005年7月27日 スポーツMotoGPに比べて情報が少なく、また日本でのレースもなく、
テレビ放送に関しても乏しい状況ですが、うれしいニュースが
入ってきました。スーパーバイクの公式HPが日本語での
情報提供を始めました。これは日本のレースファンに対して
非常にいいお知らせです。今まで日本語という言葉でこの
カテゴリーについて書かれているものというのは限りがあり
ましたからね。きっと日本のレースファンも喜んでいること
でしょう。
そんなことを思っていながら、www.worldsbk.com
から日本語のページにたどり着いたら、ちょっと問題が、、、。
mauro sanchiniが怪我のために次のブランズハッチをお休み
して、代打にpere ribaが出場するというニュースが出て
いたのですが、これがマウロ・サンキーニというライダー
のことをマウロ・サンチーニと表記しています。
chiというのはイタリア語ではキと発音しますので、
sanchiniはサンキーニですし、chiliはキリと読みます。
日本人にとってなじみのある外国語というのは英語であり、
わからないつづりをつい英語読みしてしまうというのは
よくわかりますが、報道機関は基本的に人名や土地は
現地音読みするのが定石になっています。(一部に英語読み
したがる人がいますが)
であるとするとマウロ・サンキーニと書いて欲しかったですね。
私はマウロとは会えば話をするような仲ですし、99年に
彼がスズキの600でスーパースポートをやっていた時に
オランダとドイツのレースにお付き合いしたこともありますが
私は昔からサンキーニと読んでいました。
同じような例でフランス人のgimbertのことをギンバートと
書いていた活字メディアがありましたが、私は彼のことを
ジャンベールと読んでいます。フランス語をやった人の中には
ジンベールと発音する人がいるかもしれませんが、ジャンベール
やジンベールはわかってもギンバートという読み方は聞きません。
日本語での情報発信というのは明るいいいニュースだと思い
ますが、イタリア語に明るくない人が英語読みでいいやと
思って固有名詞を英語でやっているとすれば残念なことだと
思います。テニスのWTAツアーなどのHPでは英語国民向けに
非英語圏のプレイヤーの読み方を説明していたりしていますが
日本語でスーパーバイクのことをお知らせしようとしている
人にその考え方がない気がする私です。
そんな私は私のわからない言語の読み方は本人やその言葉
を使う人に聞いて表記するようにしています。まぁ、それが
ある種の信頼を得るに至っていますし、英語帝国主義的な
考え方ではなく、この世の中には非英語言語がたくさんあって
それぞれ面白かったり興味深いものであるという私の価値観
に根ざした考えの表出なんですけどね。
テレビ放送に関しても乏しい状況ですが、うれしいニュースが
入ってきました。スーパーバイクの公式HPが日本語での
情報提供を始めました。これは日本のレースファンに対して
非常にいいお知らせです。今まで日本語という言葉でこの
カテゴリーについて書かれているものというのは限りがあり
ましたからね。きっと日本のレースファンも喜んでいること
でしょう。
そんなことを思っていながら、www.worldsbk.com
から日本語のページにたどり着いたら、ちょっと問題が、、、。
mauro sanchiniが怪我のために次のブランズハッチをお休み
して、代打にpere ribaが出場するというニュースが出て
いたのですが、これがマウロ・サンキーニというライダー
のことをマウロ・サンチーニと表記しています。
chiというのはイタリア語ではキと発音しますので、
sanchiniはサンキーニですし、chiliはキリと読みます。
日本人にとってなじみのある外国語というのは英語であり、
わからないつづりをつい英語読みしてしまうというのは
よくわかりますが、報道機関は基本的に人名や土地は
現地音読みするのが定石になっています。(一部に英語読み
したがる人がいますが)
であるとするとマウロ・サンキーニと書いて欲しかったですね。
私はマウロとは会えば話をするような仲ですし、99年に
彼がスズキの600でスーパースポートをやっていた時に
オランダとドイツのレースにお付き合いしたこともありますが
私は昔からサンキーニと読んでいました。
同じような例でフランス人のgimbertのことをギンバートと
書いていた活字メディアがありましたが、私は彼のことを
ジャンベールと読んでいます。フランス語をやった人の中には
ジンベールと発音する人がいるかもしれませんが、ジャンベール
やジンベールはわかってもギンバートという読み方は聞きません。
日本語での情報発信というのは明るいいいニュースだと思い
ますが、イタリア語に明るくない人が英語読みでいいやと
思って固有名詞を英語でやっているとすれば残念なことだと
思います。テニスのWTAツアーなどのHPでは英語国民向けに
非英語圏のプレイヤーの読み方を説明していたりしていますが
日本語でスーパーバイクのことをお知らせしようとしている
人にその考え方がない気がする私です。
そんな私は私のわからない言語の読み方は本人やその言葉
を使う人に聞いて表記するようにしています。まぁ、それが
ある種の信頼を得るに至っていますし、英語帝国主義的な
考え方ではなく、この世の中には非英語言語がたくさんあって
それぞれ面白かったり興味深いものであるという私の価値観
に根ざした考えの表出なんですけどね。
コメント