ロランギャロの男子決勝にあり、昨年のトヨタカップになかったもの
2005年6月6日 スポーツスペイン人のナダルとアルゼンチン人のプエルタの決勝戦。
かつてアメリカ人のクーリエやスペイン人(まぁ、カタロニア
人といった方が的確だと思いますが)のブルゲラといった
人たちは非フランス語圏のプレイヤーでしたがフランス語で
スピーチを行いました。
ところがナダルとプエルタというプレイヤーの戦いの後に
彼らはスペイン語でスピーチをして、それにちゃんと通訳
を入れて彼らの言葉を紹介していました。
私がバイクのライダーやテニスプレイヤーと話していて
やはり当然のことですが、母国語で話しているときのほうが
よりオープンに思っていることを口にするという印象を
抱きますが、その彼らの試合が終わって間もない時に
リアルな気持ちを母国語で話して、それに通訳を入れるという
のは大会関係者のいい判断だったと思います。
そのシーンを見ていて思い出したのが、昨年のトヨタカップ
でのハーフタイムでのことですね。日本テレビの実況席に
ジーコとプラティニが来ていて、過去のトヨタカップでの
ことを話していて、そこにポルトガル語ー日本語、
フランス語ー日本語の通訳はいました。しかし、さんまちゃんが
悔しがっていたのというか残念がっていたのはジーコと
プラティニが話しているときは彼らの間ではイタリア語を
話していたようですが、さんまちゃんは何を話して笑ったり
考え込んだりしていたのか知りたかったようですが、そこに
イタリア語ー日本語の通訳はいなかったため、彼らのサッカー
談義というのをさんまちゃんも日本テレビの実況陣も
知ることなくおわってしまいました。
あの時のさんまちゃんは本当にテレビ人として悔しさを
表わしていましたし、サッカーフリークとして知りたいことが
理解できない残念さが顔によく現れていました。
そう、私があの場にいたら、さんまちゃんが知りたかった
ジーコとプラティニの会話を訳すことができたのに、
私にチャンスを与えてくれる人がいなかったのは、
すごい損失だったと思います。私が日本テレビのスタッフで
あったとしたならば、ハーフタイムの企画を考えて
ジーコとプラティニを呼んで話をさせるとなったらイタリア語ー
日本語の通訳も呼んでいたのは間違いありません。
かつてアメリカ人のクーリエやスペイン人(まぁ、カタロニア
人といった方が的確だと思いますが)のブルゲラといった
人たちは非フランス語圏のプレイヤーでしたがフランス語で
スピーチを行いました。
ところがナダルとプエルタというプレイヤーの戦いの後に
彼らはスペイン語でスピーチをして、それにちゃんと通訳
を入れて彼らの言葉を紹介していました。
私がバイクのライダーやテニスプレイヤーと話していて
やはり当然のことですが、母国語で話しているときのほうが
よりオープンに思っていることを口にするという印象を
抱きますが、その彼らの試合が終わって間もない時に
リアルな気持ちを母国語で話して、それに通訳を入れるという
のは大会関係者のいい判断だったと思います。
そのシーンを見ていて思い出したのが、昨年のトヨタカップ
でのハーフタイムでのことですね。日本テレビの実況席に
ジーコとプラティニが来ていて、過去のトヨタカップでの
ことを話していて、そこにポルトガル語ー日本語、
フランス語ー日本語の通訳はいました。しかし、さんまちゃんが
悔しがっていたのというか残念がっていたのはジーコと
プラティニが話しているときは彼らの間ではイタリア語を
話していたようですが、さんまちゃんは何を話して笑ったり
考え込んだりしていたのか知りたかったようですが、そこに
イタリア語ー日本語の通訳はいなかったため、彼らのサッカー
談義というのをさんまちゃんも日本テレビの実況陣も
知ることなくおわってしまいました。
あの時のさんまちゃんは本当にテレビ人として悔しさを
表わしていましたし、サッカーフリークとして知りたいことが
理解できない残念さが顔によく現れていました。
そう、私があの場にいたら、さんまちゃんが知りたかった
ジーコとプラティニの会話を訳すことができたのに、
私にチャンスを与えてくれる人がいなかったのは、
すごい損失だったと思います。私が日本テレビのスタッフで
あったとしたならば、ハーフタイムの企画を考えて
ジーコとプラティニを呼んで話をさせるとなったらイタリア語ー
日本語の通訳も呼んでいたのは間違いありません。
コメント